1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, | 1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. |
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. | 2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات |
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. | 3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. |
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. | 4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. |
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. | 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. |
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, | 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. |
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. |
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. | 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. |
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, | 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. |
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. | 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. |
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. | 11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. |
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. | 12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع |
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن |
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. | 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. |
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. | 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. |
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. | 16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. |
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. | 17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. |
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. | 18 فقال ايتوني بها الى هنا. |
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. |
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. | 20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. |
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد |
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. | 22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. |
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. | 23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. |
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. | 24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. |
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. |
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. | 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. |
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! | 27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. |
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. | 28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. |
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. | 29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. |
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! | 30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. |
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. |
32 E montati che furono in barca il vento cessò. | 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. |
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. | 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله |
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. | 34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. |
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, | 35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء |