SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 E montati che furono in barca il vento cessò.32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.