| 1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, | 6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32 E montati che furono in barca il vento cessò. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |