1 Contro Moab. Così parla il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: « Guai a Nabo: è devastata, è coperta di vergogna Cariataim ed è espugnata, la fortezza è coperta di vergogna e trema. | 1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold: |
2 Non c'è più allegrezza in Moab. Han fatto dei cattivi disegni contro Esebon: venite e sterminiamola dalle nazioni: dunque sarai ridotta al silenzio, e la spada ti sarà alle spalle. | 2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword. |
3 Alti gridi da Oronaim: distruzione e grande strage. | 3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction! |
4 Moab è abbattuta: annunziatene il grido ai suoi pargoletti. | 4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar. |
5 Per la salita di Luit (vi sono) piangenti, vi salgon piangendo: per la discesa di Oronaim i nemici stanno a sentire le urla della strage. | 5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard. |
6 Fuggite, salvate la vostra vita, e siate come il tamarisco nel deserto. | 6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!" |
7 Perchè tu hai posta la tua fiducia nelle tue fortezze e nei tuoi tesori, tu pure sarai presa, e Camos andrà in esilio insieme ai suoi sacerdoti e ai suoi principi. | 7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him. |
8 Il saccheggiatore verrà ad ogni città, nessuna città potrà scampare, e saran desolate le valli e rovinate lo campagne: il Signore l'ha detto, | 8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said. |
9 date fiori a Moab, che parta fiorito: le sue città saran deserte, inabitabili. | 9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells. |
10 Maledetto chi fa con negligenza l'opera del Signore, maledetto chi rattiene la sua spada dal sangue. | 10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.) |
11 Moab fu fertile fin dalla sua adolescenza e riposò sui suoi fondi, non fu fatto passare da un vaso all'altro, non andò in esilio, per questo gli è restato il suo sapore, e il suo profumo non si è alterato. | 11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost. |
12 Ecco però che viene il tempo — dice il Signore — in cui io gli manderò chi mette in ordine e piega i vasi, e lo piegheranno e voteranno i suoi vasi, e poi i suoi vasi li ridurranno in pezzi. | 12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars. |
13 E Moab sarà svergognato a causa di Camos, come la casa di Israele è stata svergognata a causa di Betel in cui nutriva fiducia. | 13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted. |
14 Come fate a dire: « Noi siam forti e valorosi nelle battaglie? » | 14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"? |
15 Moab è devastato, le sue città sono andate in fumo, la sua migliore gioventù è scesa al macello — dice il re che si chiama il Signore degli eserciti. | 15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name. |
16 La rovina di Moab è imminente, la sua sventura con somma velocità accorre. | 16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace. |
17 Consolatelo voi tutti, o suoi vicini, voi tutti che lo conoscete a nome, dite: « Come è stata spezzata la verga forte, lo scettro glorioso? » | 17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod! |
18 Discendi dalla gloria, siedi in arida landa, o figlia abitatrice di Dibon, perchè il distruttore di Moab sale contro di te, e abbatterà le tue fortezze. | 18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds. |
19 Sta sulla strada e osserva, o abitatrice d'Aroer, interroga chi fugge, chi l'ha scampata, di': « Che è avvenuto? » | 19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?" |
20 « Moab è confuso, perchè è stato vinto ». Urlate, alzate le strida, annunziatelo lungo l'Arnon, che Moab è devastato. | 20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined! |
21 Il giudizio è venuto sulla terra del piano, su Helon, su Iasa, su Mefaat, | 21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath, |
22 su Dibon, su Nabo, sopra la casa di Deblataim, | 22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim, |
23 su Cariataim, su Betgamul, su Betmaon, | 23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon, |
24 su Cariot, su Bosra, su tutte le città della terra di Moab, lontane e vicine. | 24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near. |
25 Il corno di Moab è abbattuto, il suo braccio è spezzato — dice il Signore. — | 25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD. |
26 Ubriacatelo, perchè s'è innalzato contro il Signore, e Moab sbatterà le mani nel vomitare, e sarà anche lui oggetto di riso. | 26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock. |
27 Tu hai schernito Israele, come se l'avessi trovato in compagnia di ladri; or dunque per le tue parole che hai dette contro di lui sarai condotto in schiavitù. | 27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her? |
28 Abbandonate le città, ritiratevi sulle rocce, o abitatori di Moab, e siate come la colomba che fa il nido nella più alta buca delle rupi. | 28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm. |
29 Abbiamo sentito parlare della superbia di di Moab, — è oltremodo orgoglioso — della sua alterigia, della sua arroganza, della superbia e dell'alterigia del suo cuore. | 29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart. |
30 Ben conosco — dice il Signore — la sua millanteria, a cui non risponde il suo valore, e che non ha tentato di fare nemmeno quanto ha potuto. | 30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed. |
31 Per questo io alzerò le strida sopra Moab, a tutto Moab farò sentire i miei urli, agli uomini delle mura di mattone che sono in duolo. | 31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan. |
32 Come ho pianto Iazer, così piangerò te, o vigna di Sebama: le tue propaggini hanno passato il mare, sono arrivate fino al mare di Iazer: sopra la tua messe e sopra la tua vendemmia si è gettato il saccheggiatore. | 32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen. |
33 La gioia e l'allegrezza sono sparite dal Carmelo e dalla terra di Moab: ho tolto il vino dagli strettoi, non più chi pigia le uve canterà l'usata canzone. | 33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled. |
34 A causa degli urli di Esebon, fino ad Eleale, fino a Iasa fecero sentire i loro gridi, fino a Segor, fino ad Oronaim, vitella di tre anni, anche le acque di Nemrim, saranno pessime. | 34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert. |
35 E toglierò da Moab — dice il Signore — chi fa oblazioni sugli alti luoghi e sacrifica ù suoi dèi, | 35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods. |
36 per questo il mio cuore, a riguardo di Moab, gemerà come un flauto, il mio cuore a riguardo degli uomini delle mura di mattone darà il suono dei flauti; perchè han voluto fare più di quel che hanno potuto, son andati in rovina. | 36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished. |
37 Ogni testa sarà calva, ogni barba sarà rasa, in tutte le mani ci saran fasciature, sopra ogni dorso il cilizio. | 37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth. |
38 Sopra tutti i tetti di Moab e sulle sue piazze non ci saran che gemiti, perchè ho infranto Moab come inutile vaso — dice il Signore. | 38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD. |
39 Come mai è stato vinto cd urla? Come mai ha abbassato il capo Moab, ed è confuso? Moab sarà di scherno e di esempio per tutti i suoi vicini. | 39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors! |
40 Queste cose dice il Signore: Ecco volerà come aquila, e stenderà le sue ali sopra Moab: | 40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab. |
41 Cariot è presa, le sue fortezze sono espugnate: il cuore dei forti di Moab sarà in quel giorno come il cuore d'una donna partoriente. | 41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail. |
42 Moab cesserà d'essere un popolo, perchè si è gloriato contro il Signore. | 42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD. |
43 Lo spavento, la fossa, il laccio sopra te, o abitante Il Moab — dice il Signore. — ; | 43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD. |
44 Chi fuggirà dallo spavento ca drà nella fossa, chi potrà risalire dalla fossa sarà preso al laccio; perchè io farò venire sopra Moab l'anno del suo castigo — dice il Signore. | 44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD. |
45 Si riposarono all'ombra di Esebon quelli fuggiti dal laccio, ma da Esebon è uscito un fuoco, una fiamma di mezzo a Seon, e divorerà una parte di Moab, la sommità dei figli del tumulto. | 45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers. |
46 Guai a te, o Moab, sei andato in rovina, o popolo di Camos, perchè i tuoi figli son presi, e le tue figlie, per ìa schiavitù. | 46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity. |
47 Ma io farò ritornare i prigionieri di Moab negli ultimi giorni — dice il Signore. Fin qui il giudizio di Moab ». | 47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab. |