Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 25


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Parola indirizzata a Geremia relativamente a tutto il popolo di Giuda, l'anno quarto di Ioachim, figlio di Giosia, re di Giuda (che è l'anno primo di Nabucodonosor re di Babilonia);1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam de omni populo Iudae in anno quartoIoachim filii Iosiae regis Iudae — ipse est annus primus Nabuchodonosor regisBabylonis —
2 parola detta dal profeta Geremia a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme in questi termini:2 quod locutus est Ieremias propheta ad omnem populum Iudae et aduniversos habitatores Ierusalem dicens:
3 Dall'anno tredicesimo di Giosia, figlio di Amori, re di Giuda, fino a questo giorno, è già ventitré anni che la parola del Signore è indirizzata a me, e che io parlo a voi, levandomi di notte per parlarvi; ma non avete dato ascolto.3 “ A tertio decimo anno Iosiae filii Amon regis Iudae usque ad diem hanc,iste tertius et vicesimus est annus, factum est verbum Domini ad me, et locutussum ad vos de nocte consurgens et loquens, et non audistis.
4 Il Signore molto per tempo vi ha inviati tutti i suoi servitori, i profeti, li ha mandati, ma voi non li siete stati a sentire e non avete1 piegato gli orecchi per ascoltarli.4 Et misit Dominusad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo mittensque; et nonaudistis neque inclinastis aures vestras, ut audiretis,
5 Quando egli vi diceva: Si converta ognuno di voi dalla sua mala vita, dalle pessime sue inclinazioni, se volete abitare per tutti i secoli nella terra data dal Signore a voi e ai vostri padri;5 cum diceret: “Revertiminiunusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitisin terra, quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a saeculo et usque insaeculum;
6 non andate dietro a dèi stranieri, a adorarli e servirli, non m'irritate colle opere delle vostre mani; allora io non v'affliggerò;6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis adoretisque eos,neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligamvos.
7 voi non avete dato retta — dice il Signore, — siete giunti ad irritarmi colle opere delle vostre mani, per vostra sciagura.7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis inoperibus manuum vestrarum, in malum vestrum”.
8 E per questo così parla il Signore degli eserciti: Perchè voi non avete ascoltate le mie parole,8 Propterea haec dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,
9 ecco che io prenderò tutte le genti del settentrione — dice il Signore — e le manderò con Nabucodonosor re di Babilonia, mio servo: le farò venire sopra questa terra, contro i suoi abitanti e contro le nazioni che la circondano, che io ucciderò e ridurrò ad essere spavento e scherno, eterni deserti.9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, etNabuchodonosor regem Babylonis, servum meum, et adducam eos super terram istamet super habitatores eius et super omnes nationes, quae in circuitu illius sunt;et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in ruinassempiternas.
10 Io le farò sparir di mezzo a loro il grido della gioia, il grido della letizia, i canti dello sposo e i canti della sposa, il rumore della macina e il lume della lucerna.10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsiet vocem sponsae, vocem molae et lumen lucernae,
11 Tutto questo paese diverrà spaventoso deserto; e tutte queste nazioni serviranno al re di Babilonia per settanta anni.11 et erit universa terra haecin solitudinem et in stuporem, et servient omnes gentes istae regi Babylonisseptuaginta annis.
12 E passati i settanta anni, io visiterò il re di Babilonia, e quella nazione, e la loro iniquità; e la terra dei Caldei — dice il Signore — la ridurrò ad eterno deserto.12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo superregem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum et superterram Chaldaeorum; et ponam illam in solitudines sempiternas.
13 E adempirò su quella terra tutte le mie parole, da me pronunziate contro di lei, tutto ciò che è scritto in questo libro e ciò che Geremia ha predetto contro tutte le nazioni.13 Et adducamsuper terram illam omnia verba mea, quae locutus sum contra eam, omne, quodscriptum est in libro isto, quaecumque prophetavit Ieremias adversum omnesgentes.
14 Perché hanno loro servito, pur essendo nazioni numerose e grandi re, ad essi ancora io renderò quanto si meritano e secondo le opere delle loro mani.14 Quia servient eis etiam illi, gentes multae et reges magni, et reddameis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum ”.
15 Ecco quanto dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: « Prendi dalla mia mano questa coppa di vino del furore, e danne a bere a tutte le nazioni alle quali ti manderò.15 Quia sic dicit Dominus, Deus Israel, ad me: “ Sume calicem vini furorishuius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus, ad quas ego mittam te;
16 Ed esse dopo aver bevuto saranno agitate, diventeranno folli davanti alla spada che io manderò in mezzo ad esse.16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii, quem ego mittam intereos ”.
17 Ed io presi la coppa dalla mano del Signore e la feci bere a tutte le nazioni alle quali mi aveva mandato il Signore:17 Et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus, ad quas misitme Dominus,
18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re, ai suoi principi per abbandonarli alla desolazione, allo scherno, alla maledizione -come oggi avviene; —18 Ierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibuseius, ut darem eos in solitudinem et in stuporem, in sibilum et inmaledictionem, sicut est dies ista;
19 a Faraone, re d'Egitto, ai suoi servi, ai suoi principi, a tutto il suo popolo;19 pharaoni regi Aegypti et servis eius etprincipibus eius et omni populo eius;
20 e a tutti in generale: e a tutti i re della terra di Ausite, e a tutti i re della terra dei Filistei; ad Ascalona, a Gaza, ad Accaron, ai resti di Azoto;20 et omni vulgo promiscuo et cunctisregibus terrae Us et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae etAccaroni et reliquiis Azoti,
21 e all'Idumea, a Moab, ai figli d'Ammon;21 Edom et Moab et filiis Ammon;
22 e a tutti i re di Tiro, a tutti i re di Sidone, a tutti i re delle isole di là dal mare;22 et cunctisregibus Tyri et universis regibus Sidonis et regibus terrae insularum, qui sunttrans mare;
23 e a Dedan, a Tema, a Buz, e a tutti quelli che si tosano a tondo i capelli;23 et Dedan et Thema et Buz et universis, qui attonsi sunt in comam;
24 e a tutti i re dell'Arabia, e a tutti i re dell'Occidente che abitano il deserto,24 et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus vulgi promiscui, qui habitantin deserto,
25 e a tutti i re di Zambri, e a tutti i re di Elam, e a tutti i re dei Medi;25 et cunctis regibus Zimri et cunctis regibus Elam et cunctisregibus Medorum,
26 ed anche a tutti i re del settentrione, vicini e lontani, all'uno dopo l'altro, e a tutti i regni della terra, quanti ne sono sulla sua superficie, e il re di Sesac berrà dopo di loro.26 cunctis quoque regibus aquilonis de prope et de longe,unicuique post fratrem suum et omnibus regnis terrae, quae super faciem eiussunt; et rex Sesach bibet post eos.
27 E tu loro dirai: — Ecco quanto dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: Bevete, ubriacatevi, vomitate, cascate per non più rialzarvi, davanti alla spada che io manderò in mezzo a voi.27 “ Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bibite etinebriamini et vomite; et cadite neque surgatis a facie gladii, quem ego mittaminter vos.
28 E se non vorrano ricevere dalla tua mano la coppa per bere, dirai loro: Queste cose dice il Signore degli eserciti: — Voi berrete in tutti i modi,28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua, ut bibant, dices adeos: Haec dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis;
29 perchè ecco io comincerò dalla città in cui è invocato il mio nome a dare castighi, e voi come innocenti, resterete impuniti? Non resterete impuniti, perchè io chiamo la spada contro tutti gli abitanti della terra — dice il Signore degli eserciti.29 quia ecce in civitate,super quam invocatum est nomen meum, ego incipio affligere, et vos immuneseritis? Non eritis immunes; gladium enim ego voco super omnes habitatoresterrae, dicit Dominus exercituum.
30 E tu profetizzerai ad essi tutte queste cose, e dirai loro: Il Signore ruggirà dall'alto, dalla sua santa dimora farà sentir la sua voce; ruggirà fortemente contro il luogo della sua gloria, si canterà il canto dei pigiatori d'uva contro tutti gli abitanti della terra.30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos:
Dominus de excelso rugiet
et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam;
rugiens rugiet super pascua sua,
celeuma quasi calcantium concinetur
adversus omnes habitatores terrae.
31 Il rumore giungerà sino agli ultimi confini della terra, perchè il Signore, entra in giudizio colle nazioni, entra in giudizio con ogni mortale: gli empi li ho abbandonati alla spada — dice il Signore.—31 Pervenit sonitus usque ad extrema terrae,
quia iudicium Domino cum gentibus;
in iudicium venit ipse cum omni carne;
impios tradidit gladio,
dicit Dominus.
32 Così parla il Signore degli eserciti: « Ecco che il castigo passerà di nazione in nazione, una gran tempesta sorgerà dall'estremità della terra,32 Haec dicit Dominus exercituum:
Ecce afflictio egreditur de gente in gentem,
et turbo magnus surgit a summitatibus terrae ”.
33 e gli uccisi dal Signore in quel giorno saran da un'estremità della terra all'altra, non saran nè pianti, nè raccolti, nè sepolti, giaceranno sopra la faccia della terra come concime.33 Et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius;non plangentur et non colligentur neque sepelientur: in sterquilinium superfaciem terrae erunt.
34 Urlate, pastori, alzate le strida, copritevi di cenere, o capi del gregge, perchè son finiti i vostri giorni per la strage, per la vostra distruzione, e andrete per terra come vasi preziosi.34 Ululate, pastores, et clamate;
et volutamini vos in pulvere, optimates gregis,
quia completi sunt dies vestri ad occisionem
et ad dispersionem vestram,
et cadetis quasi vasa pretiosa.
35 Non ci sarà possibilità di fuggire per i pastori, non possibilità di salvarsi per i capi del gregge.35 Et peribit fuga a pastoribus,
et salvatio ab optimatibus gregis.
36 Voci di strida dei pastori, urli dei capi del gregge, perchè il Signore ha distrutti i loro pascoli.36 Vox clamoris pastorum
et ululatus optimatium gregis,
quia vastavit Dominus pascua eorum.
37 E tacquero i campi della pace davanti all'ira furibonda del Signore:37 Et conticuerunt arva pacis
a facie irae furoris Domini.
38 qual leone egli ha lasciata la sua dimora, e la loro terra è ridotta a deserto davanti all'ira della colomba, davanti all'ira furibonda del Signore».38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum,
quia facta est terra eorum in desolationem,
a facie irae violentae
et a facie irae furoris Domini.