1 In seguito sorse Natan, il profeta dei tempi di David. | 1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. |
2 Come il grasso separato dalla carne, cosi David dai figli d'Israele. | 2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. |
3 Egli scherzò coi leoni come cogli agnelli, e trattò gli orsi come agnelletti, nella sua gioventù. | 3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. |
4 Non fu lui che uccise il gigante e tolse l'obbrobrio dalla nazione? | 4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? |
5 Alzata la mano, col sasso della fionda abbattè l'orgoglio di Golia. | 5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. |
6 Infatti invocò il Signore onnipotente, che diede alla sua destra di levar dal mondo un uomo forte in battaglia e di rialzare la gloria della sua nazione. | 6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. |
7 Così gli fece aver l'onore di diecimila, lo fece lodare nelle benedizioni del Signore, gli offerse la corona della gloria. | 7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. |
8 Infatti da ogni parte schiacciò i nemici, estirpò i Filistei, nemici fino al presente, ne fiaccò la potenza per sempre. | 8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. |
9 In tutte le sue opere diede gloria al Santo, all'Eecelso con parole di lode. | 9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; |
10 Con tutto il suo cuore lodò il Signore ed amò Dio suo creatore, il quale l'aveva resopotente contro i nemici. | 10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. |
11 E collocò dei cantori davanti all'altare, e diede dolci melodie ai loro canti. | 11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. |
12 Diede solennità alla celebrazione delle feste e decoro alle ricorrenze dell'anno, finché visse, perchè lodassero il santo nome del Signore e magnificassero fin dal l'alba la santità di Dio. | 12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. |
13 Il Signore lo purificò dai suoi peccati e ne esaltò in eterno la potenza, e gli assicurò con patto il regno e il trono glorioso in Israele. | 13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. |
14 Dopo di lui sorse il figliolo sapiente che in grazia di lui abbattè ogni potere dei nemici. | 14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! |
15 Salomone regnò in tempo di pace, e Dio gli rese soggetti tutti i nemici, affinchè egli edificasse un tempio al suo nome e preparasse un eterno santuario. Come fosti sapiente nella tua giovinezza! | 15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. |
16 Tu fosti riempito come un fiume dalla sapienza, la tua anima ricoperse la terra, | 16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. |
17 con paragoni l'inondasti di enimmi; il tuo nome fu divulgato alle isole più remote, e fosti amato nella tua pace. | 17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. |
18 Dei tuoi cantici, proverbi, paragoni, delle tue interpretazioni restò ammirata la terra. | 18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. |
19 E cosi del nome del Signore Id dio che si appella Dio d'Israele. | 19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. |
20 Ammassasti l'oro come il rame e moltiplicasti l'argento come il piombo. | 20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: |
21 Ma poi tu' piegasti i tuoi fianchi alle donne, asservisti (ad esse) il tuo corpo. | 21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. |
22 E macchiasti la tua gloria, profanasti la tua stirpe, da attirare lo sdegno sui tuoi figli, eccitando la tua stoltezza, | 22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. |
23 in modo da far dividere il regno e da fare uscire da Efraim un regno ribelle. | 23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. |
24 Ma Dio non dimenticherà la sua misericordia, non guasterà, non distruggerà l'opera sua, non schianterà dalle radici i discendenti del suo eletto, non farà finire la stirpe di colui che amò il Signore. | 24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. |
25 Concesse delle reliquie a Giacobbe e a David la sua stirpe. | 25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. |
26 E Salomone morì coi suoi padri, | |
27 e lasciò dietro di sè, della sua stirpe la stoltezza della nazione, | |
28 uno senza prudenza, Roboamo. che col suo consiglio si alienò la nazione, | |
29 e Geroboamo figlio di Nabat che fece peccare Israele, e aprì ad Efraim la via del peccato. E dilagarono i loro numerosissimi peccati, | |
30 e li cacciarono molto lungi dalla loro terra. | |
31 Essi andarono in cerca d'ogni scelleratezza, finché non cadde sopra di loro la vendetta che pose fine a tutti i loro peccati. | |