1 Allora Giobbe rispose dicenedo: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! | 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! |
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: | 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. |
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. | 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. |
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? |
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? | 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? |
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. | 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. |
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! | 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, |
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! | 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! |
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. | 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! |
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? | 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? |
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. | 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? |
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. | 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? |
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. | 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. |
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. | 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, |
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. | 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. |
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. | 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. |
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. | 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. |
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. | 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, |
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. | 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. |
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. | 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. |
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? | 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! |
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? | 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — |
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. | 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! |
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? | 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? |
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; | 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! |
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. | 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. |
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. | 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! |
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; | 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! |
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». | 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» |