| 1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? | 
| 2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? | 
| 3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. | 
| 4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. | 
| 5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? | 
| 6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. | 
| 7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. | 
| 8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. | 
| 9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? | 
| 10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? | 
| 11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? | 
| 12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? | 
| 13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! | 
| 14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; | 
| 15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. | 
| 16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; | 
| 17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; | 
| 18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. | 
| 19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? | 
| 20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! | 
| 21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. | 
| 22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. | 
| 23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, | 
| 24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, | 
| 25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. | 
| 26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? | 
| 27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? | 
| 28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, | 
| 29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, | 
| 30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« | 
| 31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: |  | 
| 32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». |  | 
| 33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: |  | 
| 34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. |  | 
| 35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». |  |