1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 « Può essere che il parolaio non abbia risposta, e che il linguacciuto abbia ragione? | 2 أكثرة الكلام لا يجاوب ام رجل مهذار يتبرر. |
3 Tu solo farai tacere gli uomini, e dopo aver scherniti gli altri, da nessuno sarai confutato? | 3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك. |
4 Tu hai detto: La mia parola è pura e sono senza macchia nel tuo cospetto. | 4 اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك. |
5 Oh! volesse Dio parlar lui con te, e aprirti le sue labbra, | 5 ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك |
6 per manifestarti i segreti della sapienza, i molteplici aspetti della sua legge! Allora capiresti che esige da te molto meno di quello che non meritino le tue colpe. | 6 ويعلن لك خفيّات الحكمة انها مضاعفة الفهم فتعلم ان الله يغرمك باقل من اثمك |
7 Pretendi forse di investigare le vie di Dio, e di comprendere perfettamente l'Onnipotente? | 7 أإلى عمق الله تتصل ام الى نهاية القدير تنتهي. |
8 E' più alto del cielo, e come farai (ad arrivarci)? E' più profondo dell'inferno, e come potrai scrutarlo? | 8 هو اعلى من السموات فماذا عساك ان تفعل. اعمق من الهاوية فماذا تدري. |
9 La sua misura è più lunga della terra, e più larga del mare. | 9 اطول من الارض طوله واعرض من البحر. |
10 Se mette sossopra tutte le cose, o le confonde insieme, chi potrà dirgli nulla? | 10 ان بطش او اغلق او جمع فمن يرده. |
11 Egli ben conosce la vanità degli uomini ed è possibile che vedendo l'iniquità non se ne curi? | 11 لانه هو يعلم اناس السوء ويبصر الاثم فهل لا ينتبه. |
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e si crede nato libero come il puledro dell'asino salvatico. | 12 اما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفراء يولد الانسان |
13 Ma se tu, che hai indurato il cuore nello stendere le mani verso di lui, | 13 ان اعددت انت قلبك وبسطت اليه يديك |
14 toglierai l'iniquità dalla tua mano, e non farai rimaner l'ingiustizia nella tua dimora, | 14 ان ابعدت الاثم الذي في يدك ولا يسكن الظلم في خيمتك |
15 allora potrai alzare la tua faccia senza macchia, sarai incrollabile e senza paura, | 15 حينئذ ترفع وجهك بلا عيب وتكون ثابتا ولا تخاف. |
16 dimenticherai la miseria; te ne ricorderai come d'acqua passata. | 16 لانك تنسى المشقة. كمياه عبرت تذكرها. |
17 Sul far della sera ti sorgerà una specie di luce meridiana, e quando ti crederai finito, sorgerai come la stella del mattino. | 17 وفوق الظهيرة يقوم حظك. الظلام يتحول صباحا. |
18 Sarai pieno di fiducia per la speranza che ti attende, e anche sotterrato dormirai tranquillo. | 18 وتطمئن لانه يوجد رجاء. تتجسس حولك وتضطجع آمنا. |
19 Riposerai, e non verrà nessuno a spaventarti, e moltissimi supplicheranno la tua faccia. | 19 وتربض وليس من يزعج ويتضرع الى وجهك كثيرون. |
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, non vi sarà scampo per essi, e la loro speranza diverrà l'abominazione della loro anima ». | 20 اما عيون الاشرار فتتلف ومناصهم يبيد ورجاؤهم تسليم النفس |