Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Non fatevi dunque consoci di costoro,7 Nolite ergo effici participes eorum.
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
10 esaminando quel che è accetto al Signore;10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 subjecti invicem in timore Christi.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.