1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Non fatevi dunque consoci di costoro, | 7 So do not be associated with them. |
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 esaminando quel che è accetto al Signore; | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; | 30 because we are members of his body. |
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |