Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:
7 Non fatevi dunque consoci di costoro,7 ne partagez pas leur sort.
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
10 esaminando quel che è accetto al Signore;10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;30 et nous, nous sommes les membres de son corps.
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.