1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Non fatevi dunque consoci di costoro, | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 esaminando quel che è accetto al Signore; | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |