Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, | 1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder |
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. | 2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt. |
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, | 3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein. |
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. | 4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit. |
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes. |
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. | 6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab. |
7 Non fatevi dunque consoci di costoro, | 7 Habt darum nichts mit ihnen gemein! |
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, | 8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts! |
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, | 9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor. |
10 esaminando quel che è accetto al Signore; | 10 Prüft, was dem Herrn gefällt, |
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, | 11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf! |
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, | 12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden. |
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. | 13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet. |
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. | 14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein. |
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, | 15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug. |
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. | 16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse. |
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. | 17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist. |
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, | 18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen! |
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, | 19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn! |
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, | 20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn! |
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, | 22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus); |
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; | 23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib. |
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. | 24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen. |
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei | 25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat, |
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, | 26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen. |
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. | 27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos. |
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; | 28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. |
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, | 29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche. |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; | 30 Denn wir sind Glieder seines Leibes. |
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. | 31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein. |
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - | 32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche. |
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. | 33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann. |