Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
7 Non fatevi dunque consoci di costoro,7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
10 esaminando quel che è accetto al Signore;10 Prüft, was dem Herrn gefällt,
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.