1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Non fatevi dunque consoci di costoro, | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 esaminando quel che è accetto al Signore; | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |