Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness.
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
7 Non fatevi dunque consoci di costoro,7 Therefore, do not choose to become participants with them.
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
10 esaminando quel che è accetto al Signore;10 affirming what is well-pleasing to God.
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them.
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 Be subject to one another in the fear of Christ.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.