Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,1 As God's dear children, then, take him as your pattern,
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God.
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God!
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving.
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God.
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him.
7 Non fatevi dunque consoci di costoro,7 Make sure that you do not throw in your lot with them.
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light,
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth.
10 esaminando quel che è accetto al Signore;10 Try to discover what the Lord wants of you,
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are.
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,12 The things which are done in secret are shameful even to speak of;
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.13 but anything shown up by the light wil be il uminated
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you.
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people.
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.16 Make the best of the present time, for it is a wicked age.
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord.
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit.
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts,
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ.
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 Be subject to one another out of reverence for Christ.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord,
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife;
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything.
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words,
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless.
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself.
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch,
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;30 because we are parts of his Body.
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh.
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church.
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband.