1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati, | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi, | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Non fatevi dunque consoci di costoro, | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere, | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità, | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 esaminando quel che è accetto al Signore; | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele, | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo, | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti, | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo, | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore, | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre, | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore, | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei; | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso; | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa, | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui; | 30 because we are parts of his Body. |
31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. - | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |