Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Isaia 43


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Ed ora, così dice il Signore tuo creatore, o Giacobbe, e il tuo modellatore, o Israele: «Non temere, perchè io ti ho redento! Ti ho chiamato col tuo nome; tu sei mio.1 But now, thus says the LORD, who created you, O Jacob, and formed you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I have called you by name: you are mine.
2 Quando passerai in mezzo alle acque sarò teco, e i fiumi non ti sommergeranno; quando passerai per mezzo al fuoco, non ti abbrucerai, e l'ardore della fiamma non ti assalirà.2 When you pass through the water, I will be with you; in the rivers you shall not drown. When you walk through fire, you shall not be burned; the flames shall not consume you.
3 Perchè io sono il Signore Dio tuo, il Santo d'Israele tuo Salvatore; ho dato in prezzo del tuo riscatto l'Egitto, l'Etiopia e Saba in cambio di te.3 For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your savior. I give Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in return for you.
4 Da tanto che sei prezioso agli occhi miei, e stimato, io ti ho posto amore, e darò altri uomini per te e altre nazioni per l'anima tua.4 Because you are precious in my eyes and glorious, and because I love you, I give men in return for you and peoples in exchange for your life.
5 Non temere, perchè io sono teco: dall'oriente farò venire la tua progenie e dall'occidente vi raccoglierò.5 Fear not, for I am with you; from the east I will bring back your descendants, from the west I will gather you.
6 Dirò al settentrione: - Dammeli -; e al mezzogiorno: - Non ritenerli. - Conducimi i miei figli da lontano, e le mie figlie dall'estremità della terra,6 I will say to the north: Give them up! and to the south: Hold not back! Bring back my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth:
7 e tutti quelli che invocano il mio nome, che per la mia gloria ho creati, plasmati e formati!7 Everyone who is named as mine, whom I created for my glory, whom I formed and made.
8 Su via, fa' uscire fuori quel popolo che è cieco e ha gli occhi, che è sordo e ha gli orecchi!». Israele già testimonio della liberazione dall'Egitto, ne vedrà una nuova.8 Lead out the people who are blind though they have eyes, who are deaf though they have ears.
9 Tutte le genti sono radunate insieme, sono raccolte le tribù: «Chi tra voi annuncerà questo, e predirà le cose molto tempo prima? Producano esse prove che giustifichino il loro potere: altri odano, e dicano: - Sì, è vero! -9 Let all the nations gather together, let the peoples assemble! Who among them could have revealed this, or foretold to us the earlier things? Let them produce witnesses to prove themselves right, that one may hear and say, "It is true!"
10 Voi siete miei testimoni, dice il Signore, e il mio servo che ho eletto, affinchè sappiate e crediate a me e comprendiate che quello sono io. Prima di me non fu formato alcun dio, e dopo di me non vi sarà.10 You are my witnesses, says the LORD, my servants whom I have chosen To know and believe in me and understand that it is I. Before me no god was formed, and after me there shall be none.
11 Sono io, sono io il Signore e non vi è Salvatore fuori di me.11 It is I, I the LORD; there is no savior but me.
12 Io ho predetto, io ho salvato, io mi son fatto sentire, e non può essere estraneo alcuno di voi; voi mi siete testimoni, dice il Signore, che io sono Iddio.12 It is I who foretold, I who saved; I made it known, not any strange god among you; You are my witnesses, says the LORD. I am God,
13 E io sono sempre stato, e non vi è nulla che si sottragga alla mia mano, e quello che io faccio, chi lo potrà disfare?».13 yes, from eternity I am He; There is none who can deliver from my hand: who can countermand what I do?
14 Così dice il Signore, il vostro Redentore, il Santo d'Israele: «Per amore di voi ho mandato contro Babilonia, e ne ho divelte tutte le sbarre e sbaragliati i Caldei orgogliosi delle loro navi.14 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sakes I send to Babylon; I will lower all the bars, and the Chaldeans shall cry out in lamentation.
15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il creatore d'Israele, il vostro re».15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Così dice il Signore, che aperse una via nel mare, e un sentiero nelle acque precipitose,16 Thus says the LORD, who opens a way in the sea and a path in the mighty waters,
17 che ha fatto uscire in campo carri e cavalli, schiere e valorosi, tutti insieme si addormentarono per mai più risvegliarsi, furono spenti come un lucignolo ed estinti.17 Who leads out chariots and horsemen, a powerful army, Till they lie prostrate together, never to rise, snuffed out and quenched like a wick.
18 Non rammentate più quello che è passato, e non pensate più a quello che è stato!18 Remember not the events of the past, the things of long ago consider not;
19 Ecco ch'io farò cose nuove; ora, ora spunteranno e voi di certo le saprete: riaprirò nel deserto la strada e le sorgenti di acqua nella solitudine.19 See, I am doing something new! Now it springs forth, do you not perceive it? In the desert I make a way, in the wasteland, rivers.
20 Mi daranno gloria le bestie della campagna, i dragoni e gli struzzi; perchè ho fatto scaturire acque nel deserto, sorgenti nella solitudine, per dar da bere al popolo mio, al mio eletto.20 Wild beasts honor me, jackals and ostriches, For I put water in the desert and rivers in the wasteland for my chosen people to drink,
21 Questo popolo me lo son formato per me, esso racconterà le mie lodi.21 The people whom I formed for myself, that they might announce my praise.
22 E tu, o Giacobbe, me non hai invocato, tu non ti sei affaticato per me, o Israele.22 Yet you did not call upon me, O Jacob, for you grew weary of me, O Israel.
23 Tu non hai recato a me il montone del tuo olocausto e non mi hai onorato colle tue vittime; non ti ho chiesto il servizio delle tue oblazioni, nè ti ho incomodato per l'incenso.23 You did not bring me sheep for your holocausts, nor honor me with your sacrifices. I did not exact from you the service of offerings, nor weary you for frankincense.
24 Non hai speso denaro per comprarmi canna odorosa, e non mi hai inebriato col profumo del grasso delle tue vittime. Invece mi hai dato da fare coi tuoi peccati, mi hai affaticato colle tue iniquità.24 You did not buy me sweet cane for money, nor fill me with the fat of your sacrifices; Instead, you burdened me with your sins, and wearied me with your crimes.
25 Sono io, sono io stesso per me medesimo che cancello le tue iniquità, e i tuoi peccati non voglio più rammentare.25 It is I, I, who wipe out, for my own sake, your offenses; your sins I remember no more.
26 Risveglia i miei ricordi alla memoria: disputiamo insieme, racconta se hai qualche cosa per giustificarti.26 Would you have me remember, have us come to trial? Speak up, prove your innocence!
27 Il tuo primo padre peccò, e i tuoi interpreti prevaricarono contro di me;27 Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me
28 per questo ha consegnato alla profanazione i tuoi principi santi, ed ho dato all'eccidio Giacobbe e Israele al vituperio.28 Till I repudiated the holy gates, put Jacob under the ban, and exposed Israel to scorn.