Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Isaia 37


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Appena il re Ezechia ebbe udito, stracciò le sue vesti, indossò il cilicio, ed entrò nella casa del Signore.1 When King Hezekiah heard this, he tore his garments, wrapped himself in sackcloth, and went into the temple of the LORD.
2 E mandò Eliacim maggiordomo, e Sobna scriba, e gli anziani dei sacerdoti avvolti nel cilicio al profeta Isaia, figlio di Amos,2 He sent Eliakim, the master of the palace, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, wrapped in sackcloth, to tell the prophet Isaiah, son of Amoz:
3 e gli dissero: «Ezechia dice così: - Giorno di tribolazione, giorno di castigo e di bestemmia è questo: i figli sono giunti al parto, ma non c'è forza per metterli alla luce!3 "Thus says Hezekiah: 'This is a day of distress, of rebuke, and of disgrace. Children are at the point of birth, but there is no strength to bring them forth.
4 Magari il Signore Iddio tuo avesse aperto gli orecchi al linguaggio di Rabsace, mandato dal re degli Assiri suo signore a bestemmiare il Dio vivente, e a oltraggiarlo con quelle parole che il Signore Dio tuo ha udito! Alza dunque la tua preghiera per quei pochi avanzi che ancor rimangono! -».4 Perhaps the LORD, your God, will hear the words of the commander, whom his master, the king of Assyria, sent to taunt the living God, and will rebuke him for the words which the LORD, your God, has heard. Send up a prayer for the remnant that is here.'"
5 E i servi di Ezechia vennero da Isaia.5 When the servants of King Hezekiah had come to Isaiah,
6 E Isaia disse loro: «Direte questo al vostro padrone: - Il Signore dice così: "Non ti spaventino le parole che hai udite, colle quali i servi del re degli Assiri mi hanno bestemmiato.6 he said to them: "Tell this to your master: 'Thus says the LORD: Do not be frightened by the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7 Ecco ch'io metterò in lui uno spirito, e udirà una novella, e tornerà nella sua terra e nella sua terra lo farò perire di spada" -».7 I am about to put in him such a spirit that, when he hears a certain report, he will return to his own land, and there I will cause him to fall by the sword.'"
8 Rabsace era tornato indietro e aveva raggiunto il re degli Assiri che combatteva contro Lobna, perchè aveva udito che era partito da Lachis.8 When the commander returned to Lachish and heard that the king of Assyria had left there, he found him besieging Libnah.
9 Giunsero intanto novelle di Taraca, re dell'Etiopia, che dicevano: «È uscito in campo per combattere contro di te». Ciò udito rimandò ambasciatori a Ezechia dicendo:9 The king of Assyria heard a report that Tirhakah, king of Ethiopia, had come out to fight against him. Again he sent envoys to Hezekiah with this message: "Thus shall you say to Hezekiah, king of Judah:
10 «Parlamentate con Ezechia re di Giuda e ditegli così: - Non t'inganni il tuo Dio a cui ti affidi con dire: non sarà data Gerusalemme in mano del re degli Assiri.10 'Do not let your God on whom you rely deceive you by saying that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.
11 Tu avrai ben saputo tutto quello che i re Assiri hanno fatto a tutte le regioni per cui seminarono lo sterminio: e tu potrai scampare?11 You yourself have heard what the kings of Assyria have done to all the countries: They doomed them! Will you, then, be saved?
12 Gli dèi delle nazioni hanno forse potuto scampare coloro che i padri miei sterminarono, Gozam e Haram e Resef, e i figli di Eden che erano in Talassar?12 Did the gods of the nations whom my fathers destroyed save them? Gozen, Haran, Rezeph, and the Edenites in Telassar?
13 Dov'è il re di Emat e il re di Arfad e il re della città di Sefarvaim, di Ana, e di Ava? -».13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, or a king of the cities of Sepharvaim, Hena or Ivvah?'"
14 E prese Ezechia la lettera dalle mani degli ambasciatori e la lesse, e salì alla casa del Signore, e la spiegò dinanzi al Signore.14 Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it; then he went up to the temple of the LORD, and spreading it out before him,
15 E fece al Signore questa preghiera dicendo:15 he prayed to the LORD:
16 «Signore degli eserciti, Dio d'Israele, che siedi sopra i cherubini, tu solo sei il Dio di tutti i regni della terra, tu hai fatto il cielo e la terra.16 "O LORD of hosts, God of Israel, enthroned upon the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.
17 Porgi, o Signore, le tue orecchie e ascolta; apri, o Signore, i tuoi occhi e guarda, e senti tutte le parole di Sennacherib che ha mandato per bestemmiare il Dio vivente!17 Incline your ear, O LORD, and listen! Open your eyes, O LORD and see! Hear all the words of the letter that Sennacherib sent to taunt the living God.
18 È vero, o Signore, che i re degli Assiri hanno seminato la desolazione per le terre e per le regioni di costoro:18 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
19 e hanno dato alle fiamme i loro dèi, perchè non erano dèi, ma opere delle mani degli uomini, legno e pietra, e li hanno fatti in pezzi.19 and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods but the work of human hands, wood and stone.
20 Ma tu ora, o Signore Dio nostro, salvaci dalle mani di costui, e conoscano tutti i regni della terra che tu solo sei il Signore».20 Therefore, O LORD, our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O LORD, alone are God."
21 E Isaia, figlio di Amos mandò a dire ad Ezechia: «Il Signore Dio di Israele dice così: - Quanto alla preghiera che tu m'hai rivolto, riguardo a Sennacherib re degli Assiri,21 Then Isaiah, son of Amoz, sent this message to Hezekiah: Thus says the LORD, the God of Israel: In answer to your prayer for help against Sennacherib, king of Assyria,
22 ecco quello che ha detto il Signore contro di lui: "Tu ha sprezzato, ti ha sbeffeggiatola vergine figlia di Sion; ha scosso il capo alle tue spallela figlia di Gerusalemme.22 this is the word the LORD has spoken concerning him: She despises you, laughs you to scorn, the virgin daughter Zion; Behind you she wags her head, daughter Jerusalem.
23 Chi hai tu oltraggiato, chi hai tu bestemmiato, e contro chi hai levato la voce, e alzato le tue ciglia superbe? Contro il Santo d'Israele!23 Whom have you insulted and blasphemed, against whom have you raised your voice And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
24 Per mezzo dei tuoi servi hai oltraggiato il Signore e hai detto: Colla moltitudine dei miei cocchiio son salito sulla sommità dei monti, sui gioghi del Libano; io taglierò i suoi sublimi cedri, i magnifici suoi abeti, e raggiungerò la sua più alta cima, fino la più riposta boscaglia del suo Carmelo.24 Through your servants you have insulted the Lord: You said, "With my many chariots I climbed the mountain heights, the recesses of Lebanon; I cut down its lofty cedars, its choice cypresses; I reached the remotest heights, its forest park.
25 Io ho scavato acque e bevuto, colle piante dei miei piedi ho disseccatole correnti dei canali!25 I dug wells and drank water in foreign lands; I dried up with the soles of my feet all the rivers of Egypt.
26 E tu come non hai atteso che da tempi lontaniio aveva disegnato tutto questo? Che l'aveva concepito fin dai tempi antichie ora l'ho fatto arrivare? E ne è avvenuto lo scalzamento delle rocche pugnacie delle città munite.26 Have you not heard? Long ago I prepared it, From days of old I planned it, now I have brought it to pass: That you should reduce fortified cities into heaps of ruins,
27 I loro abitatori colle braccia tronchetremarono e furono confusi: diventarono come il verde dei campi, come il fieno dei pascoli e l'erba dei tetti, che si seccò prima di giungere a maturazione.27 While their inhabitants, shorn of power, are dismayed and ashamed, Becoming like the plants of the field, like the green growth, like the scorched grass on the housetops.
28 Il tuo stare, l'andare e il venire io conobbie anche il tuo insanire contro di me.28 I am aware whether you stand or sit; I know whether you come or go, and also your rage against me.
29 Quando tu infuriavi contro di me, la tua superbia è salita alle mie orecchie; io pertanto metterò un anello alle tue narie un freno alle tue mascelle, e ti rimenerò per quella strada dond'eri venuto".29 Because of your rage against me and your fury which has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and make you return the way you came.
30 E a te, o Ezechia, sarà questo il segno: Mangia quest'anno ciò che spontaneamente nasce; il secondo anno, cibati di frutta; e nel terzo anno seminate e mietete e piantate vigne e mangiatene i frutti.30 This shall be a sign for you: this year you shall eat the aftergrowth, next year, what grows of itself; But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit!
31 E quel che si sarà salvato della casa di Giuda e che sarà rimasto metterà radici di sotto e farà frutto di sopra.31 The remaining survivors of the house of Judah shall again strike root below and bear fruit above.
32 Perchè da Gerusalemme usciranno i risparmiati, e dal monte Sion quelli che saranno scampati. Lo zelo del Signore degli eserciti farà questo.32 For out of Jerusalem shall come a remnant, and from Mount Zion, survivors. The zeal of the LORD of hosts shall do this.
33 Pertanto, così dice il Signore riguardo al re degli Assiri: "Egli non entrerà in questa città, e non vi scaglierà dentro freccia, non alzerà per occuparla scudo, nè, vi collocherà intorno terrapieno.33 Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not reach this city, nor shoot an arrow at it, nor come before it with a shield, nor cast up siegeworks against it.
34 Per la strada onde venne, per quella ritornerà, e in questa città non non entrerà, dice il Signore.34 He shall return by the same way he came, without entering the city, says the LORD.
35 Ed io proteggerò questa città per salvarla in grazia di me e di David mio servo" -».35 I will shield and save this city for my own sake, and for the sake of my servant David.
36 Ed uscì l'Angelo del Signore, e percosse, nel campo degli Assiri, centoottantacinquemila uomini. E alzatisi la mattina, ecco che tutti questi erano cadaveri senza vita.36 The angel of the LORD went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. Early the next morning, there they were, all the corpses of the dead.
37 E Sennacherib re degli Assiri uscì dagli accampamenti e se ne andò per la via del ritorno, e si fermò in Ninive.37 So Sennacherib, the king of Assyria, broke camp and went back home to Nineveh.
38 E avvenne che mentre adorava nel tempio di Nesroc suo dio, Adramelec e Sarasar suoi figliuoli lo uccisero a colpi di spada; e si rifugiarono nel paese di Ararat; e regnò Asaraddon suo figlio in luogo di lui.38 When he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and fled into the land of Ararat. His son Esarhaddon reigned in his stead.