Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."