Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |