Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 CANTAR, de Salomón.
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.