1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |