Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.