Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 Das Hohelied Salomos.
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.