Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --