Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 Solomon's Song of Songs:
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.