1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |