Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.