1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole? | 1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. |
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita. | 2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. |
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro. | 3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole. | 4 Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. |
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria. | 5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti. | 6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! |
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità! | 7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore. | 8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante. | 9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto. | 10 Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda. | 11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole. | 12 потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. |
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede. | 13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse]. | 14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui. | 15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità. | 16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto]. | 17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo. | 18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura. | 19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città. | 20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai]. | 21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te! | 22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri. | 23 Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня. |
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me, | 24 Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? |
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla? | 25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- |
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli. | 26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei. | 27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione, | 28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai. | 29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? | |