Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole?1 Why is it necessary for a man to seek things that are greater than himself, when he does not know what is advantageous for himself in his life, during the number of the days of his sojourn, and while time passes by like a shadow? Or who will be able to tell him what will be in the future after him under the sun?
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita.2 A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro.3 It is better to go to a house of mourning, than to a house of feasting. For in the former, we are admonished about the end of all things, so that the living consider what may be in the future.
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole.4 Anger is better than laughter. For through the sadness of the countenance, the soul of one who offends may be corrected.
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria.5 The heart of the wise is a place of mourning, and the heart of the foolish is a place of rejoicing.
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti.6 It is better to be corrected by a wise man, than to be deceived by the false praise of the foolish.
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità!7 For, like the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of the foolish. But this, too, is emptiness.
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore.8 A false accusation troubles the wise man and saps the strength of his heart.
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante.9 The end of a speech is better than the beginning. Patience is better than arrogance.
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto.10 Do not be quickly moved to anger. For anger resides in the sinews of the foolish.
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda.11 You should not say: “What do you think is the reason that the former times were better than they are now?” For this type of question is foolish.
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole.12 Wisdom with riches is more useful and more advantageous, for those who see the sun.
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede.13 For as wisdom protects, so also does money protect. But learning and wisdom have this much more: that they grant life to one who possesses them.
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse].14 Consider the works of God, that no one is able to correct whomever he has despised.
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui.15 In good times, enjoy good things, but beware of an evil time. For just as God has establish the one, so also the other, in order that man may not find any just complaint against him.
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità.16 I also saw this, in the days of my vanity: a just man perishing in his justice, and an impious man living a long time in his malice.
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto].17 Do not try to be overly just, and do not try to be more wise than is necessary, lest you become stupid.
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo.18 Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura.19 It is good for you to support a just man. Furthermore, you should not withdraw your hand from him, for whoever fears God, neglects nothing.
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città.20 Wisdom has strengthened the wise more than ten princes of a city.
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai].21 But there is no just man on earth, who does good and does not sin.
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te!22 So then, do not attach your heart to every word that is spoken, lest perhaps you may hear your servant speaking ill of you.
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri.23 For your conscience knows that you, too, have repeatedly spoken evil of others.
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me,24 I have tested everything in wisdom. I have said: “I will be wise.” And wisdom withdrew farther from me,
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla?25 so much more than it was before. Wisdom is very profound, so who shall reveal her?
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli.26 I have examined all things in my soul, so that I may know, and consider, and seek out wisdom and reason, and so that I may recognize the impiety of the foolish, and the error of the imprudent.
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei.27 And I have discovered a woman more bitter than death: she who is like the snare of a hunter, and whose heart is like a net, and whose hands are like chains. Whoever pleases God shall flee from her. But whoever is a sinner shall be seized by her.
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione,28 Behold, Ecclesiastes said, I have discovered these things, one after another, in order that I might discover the explanation
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai.29 which my soul still seeks and has not found. One man among a thousand, I have found; a woman among them all, I have not found.
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose?30 This alone have I discovered: that God made man righteous, and yet he has adulterated himself with innumerable questions. Who is so great as the wise? And who has understood the meaning of the word?