1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole? | 1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento. |
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita. | 2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes. |
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro. | 3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar. |
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole. | 4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión. |
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria. | 5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios. |
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti. | 6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad. |
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità! | 7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón. |
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore. | 8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado. |
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante. | 9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios. |
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto. | 10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta. |
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda. | 11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol. |
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole. | 12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee. |
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede. | 13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció? |
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse]. | 14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él. |
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui. | 15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad. |
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità. | 16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar? |
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto]. | 17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo? |
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo. | 18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas. |
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura. | 19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad. |
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città. | 20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás. |
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai]. | 21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice. |
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te! | 22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros. |
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri. | 23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance: |
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me, | 24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar. |
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla? | 25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura. |
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli. | 26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar. |
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei. | 27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso. |
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione, | 28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola. |
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai. | 29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones. |
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? | |