Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Qoelet 7


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole?1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita.2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro.3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole.4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria.5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti.6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità!7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore.8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante.9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto.10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda.11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole.12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede.13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse].14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui.15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità.16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto].17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo.18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura.19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città.20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai].21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te!22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri.23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me,24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla?25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli.26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei.27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione,28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai.29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose?