1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole? | 1 Better a good name than costly oil, the day of death than the day of birth. |
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita. | 2 Better go to the house of mourning than to the house of feasting; for to this end everyone comes, let theliving take this to heart. |
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro. | 3 Better sadness than laughter: a joyful heart may be concealed behind sad looks. |
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, the heart of fools in the house of gaiety. |
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria. | 5 Better attend to the reprimand of the wise than listen to a song sung by a fool. |
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti. | 6 For like the crackling of thorns under the cauldron is the laughter of fools: and that too is futile. |
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità! | 7 But being oppressed drives a sage mad, and a present corrupts the heart. |
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore. | 8 Better the end of a matter than its beginning, better patience than ambition. |
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante. | 9 Do not be too easily exasperated, for exasperation dwel s in the heart of fools. |
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto. | 10 Do not ask why the past was better than the present, for this is not a question prompted by wisdom. |
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda. | 11 Wisdom is as good as a legacy, profitable to those who enjoy the light of the sun. |
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole. | 12 For as money protects, so does wisdom, and the advantage of knowledge is this: that wisdom bestowslife on those who possess her. |
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede. | 13 Consider God's creation: who, for instance, can straighten what God has bent? |
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse]. | 14 When things are going wel , enjoy yourself, and when they are going badly, consider this: God hasdesigned the one no less than the other so that we should take nothing for granted. |
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui. | 15 In my futile life, I have seen everything: the upright person perishing in uprightness and the wickedperson surviving in wickedness. |
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità. | 16 Do not be upright to excess and do not make yourself unduly wise: why should you destroy yourself? |
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto]. | 17 Do not be wicked to excess, and do not be a fool: why die before your time? |
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo. | 18 It is wise to hold on to one and not let go of the other, since the godfearing wil find both. |
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura. | 19 Wisdom makes the wise stronger than a dozen governors in a city. |
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città. | 20 No one on earth is sufficiently upright to do good without ever sinning. |
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai]. | 21 Again, do not listen to all that people say, then you wil not hear your servant abusing you. |
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te! | 22 For often, as you very wel know, you have abused others. |
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri. | 23 Thanks to wisdom, I have found all this to be true; I resolved to be wise, but this was beyond myreach! |
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me, | 24 The past is out of reach, buried deep -- who can discover it? |
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla? | 25 But I have reached the point where, having learnt, explored and investigated wisdom and reflection, Irecognise evil as being a form of madness, and fol y as something stupid. |
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli. | 26 And I find woman more bitter than Death, she is a snare, her heart is a net, and her arms are chains.The man who is pleasing to God eludes her, but the sinner is captured by her. |
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei. | 27 This is what I think, says Qoheleth, having examined one thing after another to draw some conclusion, |
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione, | 28 which I am still looking for, although unsuccessful y: one man in a thousand, I may find, but a womanbetter than other women-never. |
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai. | 29 This alone is my conclusion: God has created man straightforward, and human artifices are humaninventions. |
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? | |