1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |