1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |