Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo.4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi;6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe.7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo.8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri;9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia.19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere,21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.