Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda.1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola.2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili.3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo.4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono.5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi;6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe.7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo.8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri;9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole.10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo.11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile.12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette.14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza.15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare.16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca.17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio.18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia.19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo.20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere,21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito.22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica.23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune.24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana.25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio.26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria.27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito.28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.