1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |