1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah: |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified; |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great; |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince. |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you? |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret, |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master. |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble: |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control. |