Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola.2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili.3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo.4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono.5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi;6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe.7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo.8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri;9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole.10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo.11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile.12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo.13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette.14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza.15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca.17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio.18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia.19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo.20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere,21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito.22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica.23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune.24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana.25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio.26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria.27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito.28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.