1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |