1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. |