| 1 - Chi ama la disciplina, ama la scienza; ma chi odia gli ammonimenti è uno scemo. | 1 Wer Zurechtweisung liebt (= willig hinnimmt), liebt Erkenntnis; wer aber die Rüge haßt, ist ein Dummkopf. – |
| 2 Chi è buono, otterrà favori dal Signore, e chi confida nei suoi artifizi, opra da empio. | 2 Der Gute (oder: Gütige) erlangt Wohlgefallen beim HERRN, aber einen tückischen Menschen verdammt er. – |
| 3 L'uomo non acquisterà fermezza coll'iniquità; ma la radice dei giusti non sarà mai smossa. | 3 Keiner gelangt durch Gottlosigkeit zu festem Bestand, aber die Wurzel der Frommen bleibt unerschüttert. – |
| 4 La donna diligente è la corona del marito; e carie nelle ossa quella che fa azioni indegne. | 4 Ein braves Weib ist ihres Gatten Krone, ein nichtsnutziges aber ist wie Wurmfraß in seinen Gebeinen. – |
| 5 I pensieri dei giusti sono l'equità; e i consigli dei tristi sono frodolenti. | 5 Die Gedanken der Gerechten gehen auf das, was recht ist, aber die Anschläge der Gottlosen auf Trug. – |
| 6 Le parole degli empi insidiano al sangue altrui; la bocca dei buoni li libererà. | 6 Die Reden der Gottlosen sind ein Lauern auf Blutvergießen, aber der Mund der Rechtschaffenen errettet sie (d.h. die Bedrängten). – |
| 7 Lascia che voltino gli empi, e non saranno più; ma la casa dei giusti resterà salva. | 7 Die Gottlosen werden umgestürzt und sind nicht mehr, aber das Haus der Gerechten bleibt bestehen. – |
| 8 Dalla sua dottrina si conoscerà l'uomo, e chi è vano e scemo sarà esposto al disprezzo. | 8 Nach dem Maß seiner Einsicht wird ein jeder gelobt; wer aber verkehrten Sinnes ist, fällt der Verachtung anheim. – |
| 9 È meglio un povero che basta a sè, di un borioso che manca di pane. | 9 Besser gering sein und sich selbst bedienen (oder: sein Auskommen haben), als vornehm tun und nichts zu essen haben. – |
| 10 Il giusto ha cura della vita delle sue bestiole, ma le viscere degli empi sono crudeli. | 10 Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zumute ist (oder: was sein Vieh bedarf); aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. – |
| 11 Chi lavora la sua terra, si sazierà di pane; chi segue l'ozio è più che stolto. Chi prende gusto nei trattenimenti dei bevitori di vinolascerà il disonore nei suoi castelli. | 11 Wer seinen Acker bestellt, wird satt zu essen haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig (oder: wird reichlich Armut haben; vgl. 28,19). – |
| 12 Il desiderio dell'empio è che si rafforzino i peggiori; ma la radice del giusto germoglierà. | 12 Es gelüstet den Gottlosen nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten schlägt aus. – |
| 13 Pei peccati delle labbra il malvagio va incontro alla rovina; ma il giusto scamperà dall'angustia. | 13 In der Verfehlung der Lippen liegt ein böser Fallstrick, der Gerechte aber entgeht dem Unheil. – |
| 14 Ciascuno si sazierà dei beni, frutto della sua bocca e secondo la mercede delle sue mani sarà retribuito. | 14 An den Folgen seiner Reden hat jeder sattsam zu kauen, und was die Hände eines Menschen schaffen, das wird ihm vergolten. – |
| 15 La via dello stolto è diritta ai suoi occhi, ma chi è saggio dà retta ai consigli. | 15 Dem Toren dünkt sein Weg der richtige zu sein, aber der Weise hört auf Ratschläge. – |
| 16 L'insensato fa conoscere tosto la sua collera, ma chi dissimula un affronto è avveduto. | 16 Ein Tor ist, wer seinen Ärger auf der Stelle merken läßt; der Kluge dagegen läßt die Schmähung unbeachtet. – |
| 17 Chi dice quello che sa, dà indizio di giustizia, ma chi mentisce è testimonio frodolento. | 17 Wer die Wahrheit aussagt, tut Gerechtigkeit kund, ein falscher Zeuge aber Trug. – |
| 18 C'è chi promette e gli ripunge come spada nella sua coscienza, ma la lingua dei saggi è una medicina. | 18 Es gibt Menschen, deren Geschwätz wie Schwertstiche durchbohrt; aber die Zunge der Weisen schafft Heilung (oder: ist wie ein Heilkraut). – |
| 19 Il labbro veritiero sarà costante in perpetuo, ma chi è testimonio avventato acconcia la lingua alla menzogna. | 19 Wahrhaftige Lippen bestehen ewiglich, aber Lügenzungen nur für einen Augenblick. – |
| 20 Nel cuore dei macchinatori di malvagità c'è l'inganno e a quelli che fanno accordi di pace tien dietro l'allegrezza. | 20 Trug (oder: Tücke) wohnt im Herzen derer, die auf Böses sinnen; die aber Heilsames planen, erleben Freude. – |
| 21 Non contristerà il giusto qualunque cosa l'incolga, mentre i tristi saranno sempre pieni di guai. | 21 Dem Gerechten widerfährt keinerlei Unheil, die Gottlosen aber trifft Unglück in Fülle. – |
| 22 Le labbra menzognere sono in abominio presso Dio, e quelli che operano con lealtà hanno la sua simpatia. | 22 Lügenlippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl. – |
| 23 L'uomo accorto cela la sua scienza, e il cuor degli stolti pubblica la sua follia. | 23 Ein kluger Mensch hält mit seinem Wissen zurück, aber das Herz der Toren schreit Narrheit aus. – |
| 24 La mano dei laboriosi signoreggerà, e la pigra pagherà tributo. | 24 Die Fleißigen werden als Meister tätig sein, die Trägen aber müssen Zwangsarbeit verrichten. – |
| 25 La tristezza nel cuore dell'uomo l'abbatterà, e da una buona parola sarà rallegrato. | 25 Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. – |
| 26 Chi non cura il suo danno in pro dell'amico è giusto, ma il cammino dei tristi fa loro perdere i passi. | 26 Der Gerechte weist seinem Genossen den rechten Weg, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. – |
| 27 Il fraudolento non troverà guadagno, e una sostanza frutto dell'uomo vale tant'oro. | 27 Nicht erjagt der Lässige sein Wild (?), aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. – |
| 28 Sul sentiero della giustizia c'è la vita, e la strada obliqua conduce alla morte. | 28 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben, der Weg des Frevels aber führt zum Tode. |