1 υιε εαν δεξαμενος ρησιν εμης εντολης κρυψης παρα σεαυτω | 1 My son, if you receive my words and treasure my commands, |
2 υπακουσεται σοφιας το ους σου και παραβαλεις καρδιαν σου εις συνεσιν παραβαλεις δε αυτην επι νουθετησιν τω υιω σου | 2 Turning your ear to wisdom, inclining your heart to understanding; |
3 εαν γαρ την σοφιαν επικαλεση και τη συνεσει δως φωνην σου την δε αισθησιν ζητησης μεγαλη τη φωνη | 3 Yes, if you call to intelligence, and to understanding raise your voice; |
4 και εαν ζητησης αυτην ως αργυριον και ως θησαυρους εξερευνησης αυτην | 4 If you seek her like silver, and like hidden treasures search her out: |
5 τοτε συνησεις φοβον κυριου και επιγνωσιν θεου ευρησεις | 5 Then will you understand the fear of the LORD; the knowledge of God you will find; |
6 οτι κυριος διδωσιν σοφιαν και απο προσωπου αυτου γνωσις και συνεσις | 6 For the LORD gives wisdom, from his mouth come knowledge and understanding; |
7 και θησαυριζει τοις κατορθουσι σωτηριαν υπερασπιει την πορειαν αυτων | 7 He has counsel in store for the upright, he is the shield of those who walk honestly, |
8 του φυλαξαι οδους δικαιωματων και οδον ευλαβουμενων αυτον διαφυλαξει | 8 Guarding the paths of justice, protecting the way of his pious ones. |
9 τοτε συνησεις δικαιοσυνην και κριμα και κατορθωσεις παντας αξονας αγαθους | 9 Then you will understand rectitude and justice, honesty, every good path; |
10 εαν γαρ ελθη η σοφια εις σην διανοιαν η δε αισθησις τη ση ψυχη καλη ειναι δοξη | 10 For wisdom will enter your heart, knowledge will please your soul, |
11 βουλη καλη φυλαξει σε εννοια δε οσια τηρησει σε | 11 Discretion will watch over you, understanding will guard you; |
12 ινα ρυσηται σε απο οδου κακης και απο ανδρος λαλουντος μηδεν πιστον | 12 Saving you from the way of evil men, from men of perverse speech, |
13 ω οι εγκαταλειποντες οδους ευθειας του πορευεσθαι εν οδοις σκοτους | 13 Who leave the straight paths to walk in the way of darkness, |
14 οι ευφραινομενοι επι κακοις και χαιροντες επι διαστροφη κακη | 14 Who delight in doing evil, rejoice in perversity; |
15 ων αι τριβοι σκολιαι και καμπυλαι αι τροχιαι αυτων | 15 Whose ways are crooked, and devious their paths; |
16 του μακραν σε ποιησαι απο οδου ευθειας και αλλοτριον της δικαιας γνωμης | 16 Saving you from the wife of another, from the adulteress with her smooth words, |
17 υιε μη σε καταλαβη κακη βουλη η απολειπουσα διδασκαλιαν νεοτητος και διαθηκην θειαν επιλελησμενη | 17 Who forsakes the companion of her youth and forgets the pact with her God; |
18 εθετο γαρ παρα τω θανατω τον οικον αυτης και παρα τω αδη μετα των γηγενων τους αξονας αυτης | 18 For her path sinks down to death, and her footsteps lead to the shades; |
19 παντες οι πορευομενοι εν αυτη ουκ αναστρεψουσιν ουδε μη καταλαβωσιν τριβους ευθειας ου γαρ καταλαμβανονται υπο ενιαυτων ζωης | 19 None who enter thereon come back again, or gain the paths of life. |
20 ει γαρ επορευοντο τριβους αγαθας ευροσαν αν τριβους δικαιοσυνης λειους | 20 Thus you may walk in the way of good men, and keep to the paths of the just. |
21 χρηστοι εσονται οικητορες γης ακακοι δε υπολειφθησονται εν αυτη οτι ευθεις κατασκηνωσουσι γην και οσιοι υπολειφθησονται εν αυτη | 21 For the upright will dwell in the land, the honest will remain in it; |
22 οδοι ασεβων εκ γης ολουνται οι δε παρανομοι εξωσθησονται απ' αυτης | 22 But the wicked will be cut off from the land, the faithless will be rooted out of it. |