1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
| 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
| 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
| 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |