Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم