Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.