Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.5 castrametati sunt in Succoth.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.