Siracide 51
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ti loderò, Signore, re, e ti canterò, Dio, mio salvatore, loderò il tuo nome, | 1 I shal give thanks to you, Lord and King, and praise you, God my Saviour, I give thanks to your name; |
2 perché sei stato mio riparo e mio aiuto, salvando il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua calunniatrice, dalle labbra di quelli che proferiscono menzogna, e di fronte a quanti mi circondavano sei stato il mio aiuto | 2 for you have been my guard and support and redeemed my body from destruction, from the snare ofthe lying tongue, from lips that fabricate falsehood; in the presence of my assailants, you were on my side; youhave been my support, you have redeemed me, |
3 e mi hai liberato, secondo la grandezza della tua misericordia e del tuo nome, dai morsi di chi stava per divorarmi, dalla mano di quelli che insidiavano la mia vita, dalle molte tribolazioni di cui soffrivo, | 3 true to your abounding kindness -- and the greatness of your name -- you liberated me from the fangsof those seeking to devour me, from the clutches of those seeking my life, from the many ordeals which I haveendured, |
4 dal soffocamento di una fiamma avvolgente e dal fuoco che non avevo acceso, | 4 from the stifling heat which hemmed me in, from the heart of a fire which I had not kindled, |
5 dal profondo del seno degl’inferi, dalla lingua impura e dalla parola falsa | 5 from deep in the bel y of Sheol, |
6 e dal colpo di una lingua ingiusta. La mia anima era vicina alla morte, la mia vita era giù, vicino agl’inferi. | 6 treacherous denunciations to the king. My soul has been close to death, my life had gone down to thebrink of Sheol. |
7 Mi assalivano da ogni parte e nessuno mi aiutava; mi rivolsi al soccorso degli uomini, e non c’era. | 7 I was completely surrounded, there was no one to help me; I looked for someone to help me, there wasno one. |
8 Allora mi ricordai della tua misericordia, Signore, e dei tuoi benefici da sempre, perché tu liberi quelli che sperano in te e li salvi dalla mano dei nemici. | 8 Then I remembered your mercy, Lord, and your deeds from earliest times, how you deliver those whowait for you patiently, and save them from the clutches of their enemies. |
9 Innalzai dalla terra la mia supplica e pregai per la liberazione dalla morte. | 9 And I sent up my plea from the earth, I begged to be delivered from death. |
10 Esclamai: «Signore, padre del mio signore, non mi abbandonare nei giorni della tribolazione, quando sono senz’aiuto, nel tempo dell’arroganza. | 10 I cal ed on the Lord, the father of my Lord, 'Do not desert me in the days of ordeal, in the days of theproud, when we are helpless. I shal praise your name unceasingly and grateful y sing its praises.' |
11 Io loderò incessantemente il tuo nome, canterò inni a te con riconoscenza». La mia supplica fu esaudita: | 11 And my plea was heard, for you saved me from destruction, you delivered me from that time of evil. |
12 tu infatti mi salvasti dalla rovina e mi strappasti da una cattiva condizione. Per questo ti loderò e ti canterò, e benedirò il nome del Signore. | 12 And therefore I shal thank you and praise you, and bless the name of the Lord. |
13 Quand’ero ancora giovane, prima di andare errando, ricercai assiduamente la sapienza nella mia preghiera. | 13 When I was stil a youth, before I went travelling, in my prayers I asked outright for wisdom. |
14 Davanti al tempio ho pregato per essa, e sino alla fine la ricercherò. | 14 Outside the sanctuary I would pray for her, and to the last I shall continue to seek her. |
15 Del suo fiorire, come uva vicina a maturare, il mio cuore si rallegrò. Il mio piede s’incamminò per la via retta, fin da giovane ho seguìto la sua traccia. | 15 From her blossoming to the ripening of her grape my heart has taken its delight in her. My foot haspursued a straight path, I have sought her ever since my youth. |
16 Chinai un poco l’orecchio, l’accolsi e vi trovai per me un insegnamento abbondante. | 16 By bowing my ear a little, I have received her, and have found much instruction. |
17 Con essa feci progresso; onorerò chi mi ha concesso la sapienza. | 17 Thanks to her I have advanced; glory be to him who has given me wisdom! |
18 Ho deciso infatti di metterla in pratica, sono stato zelante nel bene e non me ne vergogno. | 18 For I was determined to put her into practice, have earnestly pursued the good, and shal not be put toshame. |
19 La mia anima si è allenata in essa, sono stato diligente nel praticare la legge. Ho steso le mie mani verso l’alto e ho deplorato che venga ignorata. | 19 My soul has fought to possess her, I have been scrupulous in keeping the Law; I have stretched outmy hands to heaven and bewailed how little I knew of her; |
20 A essa ho rivolto la mia anima e l’ho trovata nella purezza. In essa ho acquistato senno fin da principio, per questo non l’abbandonerò. | 20 I have directed my soul towards her, and in purity I have found her; having my heart fixed on her fromthe outset, I shall never be deserted; |
21 Le mie viscere si sono commosse nel ricercarla, per questo ho fatto un acquisto prezioso. | 21 my very core having yearned to discover her, I have now acquired a good possession. |
22 Il Signore mi ha dato come mia ricompensa una lingua e con essa non cesserò di lodarlo. | 22 In reward the Lord has given me a tongue with which I shal sing his praises. |
23 Avvicinatevi a me, voi che siete senza istruzione, prendete dimora nella mia scuola. | 23 Come close to me, you ignorant, take your place in my school. |
24 Perché volete privarvi di queste cose, mentre le vostre anime sono tanto assetate? | 24 Why complain about lacking these things when your souls are so thirsty for them? |
25 Ho aperto la mia bocca e ho parlato: «Acquistatela per voi senza denaro. | 25 I have opened my mouth, I have said: 'Buy her without money, |
26 Sottoponete il collo al suo giogo e la vostra anima accolga l’istruzione: essa è vicina a chi la cerca. | 26 put your necks under her yoke, let your souls receive instruction, she is near, within your reach.' |
27 Con i vostri occhi vedete che ho faticato poco e ho trovato per me un grande tesoro. | 27 See for yourselves: how slight my efforts have been to win so much peace. |
28 Acquistate l’istruzione con grande quantità d’argento e con essa otterrete molto oro. | 28 Buy instruction with a large sum of silver, thanks to her you wil gain much gold. |
29 L’anima vostra si diletti della misericordia di lui, non vergognatevi di lodarlo. | 29 May your souls rejoice in the mercy of the Lord, may you never be ashamed of praising him. |
30 Compite la vostra opera per tempo ed egli a suo tempo vi ricompenserà». | 30 Do your work before the appointed time and at the appointed time he wil give you your reward.(Subscript:) Wisdom of Jesus, son of Sira. |