Siracide 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Onora il medico per le sue prestazioni, perché il Signore ha creato anche lui. | 1 Honore le médecin, parce qu'il est nécessaire; car c'est le Très-Haut qui l'a créé. |
| 2 Dall’Altissimo infatti viene la guarigione, e anche dal re egli riceve doni. | 2 C'est de Dieu, en effet, que vient toute guérison, et le médecin reçoit des présents du roi. |
| 3 La scienza del medico lo fa procedere a testa alta, egli è ammirato anche tra i grandi. | 3 La science du médecin lui fera tenir la tête haute, et il sera loué en présence des grands. |
| 4 Il Signore ha creato medicamenti dalla terra, l’uomo assennato non li disprezza. | 4 C'est le Très-Haut qui a produit de la terre les médicaments, et l'homme sage n'aura pas de répugnance pour eux. |
| 5 L’acqua non fu resa dolce per mezzo di un legno, per far conoscere la potenza di lui? | 5 L'eau amère n'a-t-elle pas été adoucie par le bois? |
| 6 Ed egli ha dato agli uomini la scienza perché fosse glorificato nelle sue meraviglie. | 6 Leur vertu est faite pour être connue des hommes, et le Très-Haut en a donné la science aux hommes, afin qu'ils soient honorés par ses merveilles. |
| 7 Con esse il medico cura e toglie il dolore, | 7 Par elles on apaise la douleur en la guérissant; le pharmacien en fait des compositions agréables, et il compose des onctions qui rendent la santé, et il diversifie son travail en mille manières. |
| 8 con queste il farmacista prepara le misture. Certo non verranno meno le opere del Signore; da lui proviene il benessere sulla terra. | 8 Car la paix de Dieu s'étend sur la surface de la terre. |
| 9 Figlio, non trascurarti nella malattia, ma prega il Signore ed egli ti guarirà. | 9 Mon fils, si tu tombes malade, ne te néglige pas toi-même; mais prie le Seigneur, et Il te guérira. |
| 10 Allontana l’errore, regola le tue mani, purifica il cuore da ogni peccato. | 10 Détourne-toi du péché, redresse tes mains et purifie ton coeur de toute faute. |
| 11 Offri l’incenso e un memoriale di fior di farina e sacrifici pingui secondo le tue possibilità. | 11 Offre un encens de bonne odeur et l'oblation de fleur de farine, et que ton sacrifice soit généreux; donne ensuite accès au médecin. |
| 12 Poi ricorri pure al medico, perché il Signore ha creato anche lui: non stia lontano da te, poiché c’è bisogno di lui. | 12 Car c'est le Seigneur qui l'a créé; qu'il ne te quitte donc point, parce que son art t'est nécessaire. |
| 13 Ci sono casi in cui il successo è nelle loro mani; | 13 Il viendra un temps où tu tomberas entre leurs mains; |
| 14 anch’essi infatti pregano il Signore perché conceda loro di dare sollievo e guarigione per salvare la vita. | 14 et ils prieront eux-mêmes le Seigneur, afin qu'Il envoie par eux le soulagement et la santé, à cause de leur vie sainte. |
| 15 Chi pecca contro il proprio creatore cada nelle mani del medico. | 15 L'homme qui pèche en présence de Celui qui l'a créé, tombera entre les mains du médecin. |
| 16 Figlio, versa lacrime sul morto, e come uno che soffre profondamente inizia il lamento; poi seppelliscine il corpo secondo le sue volontà e non trascurare la sua tomba. | 16 Mon fils, répands des larmes sur le mort, et mets-toi à pleurer comme un homme qui a souffert des choses cruelles; ensevelis son corps selon qu'il convient, et ne néglige pas sa sépulture. |
| 17 Piangi amaramente e alza il tuo caldo lamento, il lutto sia proporzionato alla sua dignità, un giorno o due per evitare maldicenze, poi consólati del tuo dolore. | 17 A cause des mauvais propos, lamente-toi amèrement sur lui pendant un jour; puis console-toi de ta tristesse; |
| 18 Infatti dal dolore esce la morte, il dolore del cuore logora la forza. | 18 et fais le deuil selon le mérite de la personne, un jour ou deux, pour ne point donner lieu à la médisance. |
| 19 Nella disgrazia resta il dolore, una vita da povero è maledizione del cuore. | 19 Car la tristesse fait accourir la mort et enlève l'énergie, et l'abattement du coeur fait courber la tête. |
| 20 Non abbandonare il tuo cuore al dolore, scaccialo ricordando la tua fine. | 20 La tristesse s'entretient dans la solitude, et la vie du pauvre est telle qu'est son coeur. |
| 21 Non dimenticare che non c’è ritorno; a lui non gioverai e farai del male a te stesso. | 21 Ne livre pas ton coeur à la tristesse; mais éloigne-la de toi, et souviens-toi de ta fin dernière. |
| 22 Ricòrdati della mia sorte, che sarà anche la tua: ieri a me e oggi a te. | 22 Ne l'oublie point, car il n'y a pas de retour; tu ne seras pas utile au mort, et tu te feras du mal à toi-même. |
| 23 Nel riposo del morto lascia riposare anche il suo ricordo; consólati di lui, ora che il suo spirito è partito. | 23 Souviens-toi de mon sort, car le tien sera semblable. Hier à moi, et à toi aujourd'hui. |
| 24 La sapienza dello scriba sta nel piacere del tempo libero, chi si dedica poco all’attività pratica diventerà saggio. | 24 Quand le mort repose, laisse reposer son souvenir, et console-le au départ de son âme. |
| 25 Come potrà divenire saggio chi maneggia l’aratro e si vanta di brandire un pungolo, spinge innanzi i buoi e si occupa del loro lavoro e parla solo di vitelli? | 25 Le docteur de la loi recueille la sagesse au temps de son loisir, et celui qui s'agite peu acquerra la sagesse. De quelle sagesse pourra se remplir |
| 26 Dedica il suo cuore a tracciare solchi e non dorme per dare il foraggio alle giovenche. | 26 celui qui tient la charrue, qui est fier de l'aiguillon, qui stimule les boeufs, et partage constamment leurs travaux, et qui ne s'entretient que des petits des taureaux? |
| 27 Così ogni artigiano e costruttore che passa la notte come il giorno: quelli che incidono immagini per sigilli e con pazienza cercano di variare le figure, dedicano il cuore a riprodurre bene il disegno e stanno svegli per terminare il lavoro. | 27 Il applique son coeur à retourner les sillons, et ses veilles à engraisser des vaches. |
| 28 Così il fabbro che siede vicino all’incudine ed è intento al lavoro del ferro: la vampa del fuoco gli strugge le carni, e col calore della fornace deve lottare; il rumore del martello gli assorda gli orecchi, i suoi occhi sono fissi sul modello di un oggetto, dedica il suo cuore a finire il lavoro e sta sveglio per rifinirlo alla perfezione. | 28 Il en est de même du charpentier et de l'architecte, qui passe à son travail la nuit comme le jour; de celui qui grave les cachets ciselés, et qui s'applique à diversifier ses dessins; il met son coeur à reproduire la peinture, et il achève son ouvrage dans les veilles. |
| 29 Così il vasaio che è seduto al suo lavoro e con i suoi piedi gira la ruota, è sempre in ansia per il suo lavoro, si affatica a produrre in gran quantità. | 29 Tel aussi le forgeron assis près de l'enclume, et considèrant le fer qu'il met en oeuvre; la vapeur du feu lui dessèche les chairs, et il résiste à l'ardeur de la fournaise. |
| 30 Con il braccio imprime una forma all’argilla, mentre con i piedi ne piega la resistenza; dedica il suo cuore a una verniciatura perfetta e sta sveglio per pulire la fornace. | 30 Le bruit du marteau frappe sans cesse son oreille, et son oeil contemple le modèle de l'objet qu'il prépare. |
| 31 Tutti costoro confidano nelle proprie mani, e ognuno è abile nel proprio mestiere. | 31 Il met son coeur à achever son ouvrage, il l'embellit dans ses veilles et le rend parfait. |
| 32 Senza di loro non si costruisce una città, nessuno potrebbe soggiornarvi o circolarvi. Ma essi non sono ricercati per il consiglio del popolo, | 32 Tel aussi le potier assis à son travail, et tournant la roue avec ses pieds; il est dans un souci continuel pour ce qu'il fait, et tout son ouvrage est compté. |
| 33 nell’assemblea non hanno un posto speciale, non siedono sul seggio del giudice e non conoscono le disposizioni della legge. Non fanno brillare né l’istruzione né il diritto, non compaiono tra gli autori di proverbi, | 33 De son bras il façonne l'argile, et il en rend la masse flexible avec ses pieds. |
| 34 ma essi consolidano la costruzione del mondo, e il mestiere che fanno è la loro preghiera. Differente è il caso di chi si applica a meditare la legge dell’Altissimo. | 34 Il met son coeur à en achever le vernis, et il emploie ses veilles à nettoyer son fourneau. |
| 35 Tous ces hommes ont confiance en leurs mains, et chacun d'eux est sage dans son art. | |
| 36 Sans eux tous aucune ville ne serait bâtie; | |
| 37 on n'y habiterait et on n'y voyagerait pas; mais ils n'entreront point dans les assemblées. | |
| 38 Ils ne seront point assis sur le siège du juge, et ils ne comprendront pas les lois des jugements; ils n'enseigneront pas les doctrines et les règles de la vie, on ne les trouvera pas là où l'on parle en paraboles; | |
| 39 mais ils maintiennent les choses de ce monde, et leur prière a pour objet les travaux de l'art; ils y appliquent leur âme, et ils tâchent de vivre selon la loi du Très-Haut. |