Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |