Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 figlio mio, fa’ così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Va’ dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 eppure d’estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre.
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 perché il comando è una lampada
e l’insegnamento una luce
e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce:
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l’appetito quando ha fame;
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.