Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |