Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. |
3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; |
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. |
7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, | 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, |
8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, | 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. | 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. |
12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, | 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. | 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. | 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: | 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. | 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, | 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: | 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. |
24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. | 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. |
26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. | 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, | 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? |
28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. | 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; | 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. |
32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. | 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. |
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. | 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. |
35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |