Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 figlio mio, fa’ così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Va’ dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 eppure d’estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 perché il comando è una lampada
e l’insegnamento una luce
e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce:
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l’appetito quando ha fame;
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.