Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |